Tango Milonguero  Bonn
Tango Milonguero  Bonn
Tango Milonguero Bonn: Tangounterricht, Milongas, Tango-DJ, Workshops
Tango Milonguero Bonn: Tangounterricht, Milongas, Tango-DJ, Workshops

Tango der Woche - Musik

Milonga sentimental

Tango der 6. Woche/2013

 

Milonga sentimental

   

Milonga sentimental

 

 

 

Music: Sebstián Piana

Letra: Homero Manzi

Orquesta: Francisco Canaro

Canta: Ernesto Famá & Angel Ramos

Aufnahme vom: 9.02.1933

 

Übersetzung: Eckart Haerter

 

 

 

 

Milonga pa recordarte.

Milonga sentimental.

Otros se quejan llorando,

yo canto pa no llorar.

 

Tu amor se secó de golpe;

nunca dijiste porqué.

Yo me consuelo pensando,

que fué traición de mujer.

 

Varón, pa quererte mucho;

Varón, pa desearte en bién;

Varón, pa olvidar agravios

porque ya te perdoné.

 

Tal vez, no lo sepas nunca;

tal vez, no lo puedas creer;

tal vez, te provoque risa

verme tirao a tus piés.

 

Es fácil pegar un tajo,

pa cobrar una traición,

o jugarse en una daga

la suerte de una pasión.

 

Pero no es fácil cortarse

los tientos de un metejón,

cuando están bién amarrados

al palo del corazón.

 

Varón, etc.etc.

 

Milonga que hizo tu ausencia.

Milonga de evocación.

Milonga para que nunca

la canten en tu balcón.

 

Pa que vuelvas con la noche

y te vayas con el sol.

Pa decirte que sí, a veces,

o pa gritarte que nó.

 

 

Milonga zu deiner Erinn'rung,

Milonga aus tiefem Gefühl

andere klagen weinend,

ich singe lieber dafür.

 

Deine Liebe vertrocknete plötzlich,

niemals sagtest du warum.

Mir bleibt nur als Trost der Gedanke,

dass eine Frau mit Verrat mich bezwang.

 

Oh Mann, wie musste ich dich lieben,

Oh Mann, wie sehr dich begehr'n

Oh Mann, wie die Kränkung verwinden,

doch ich hab dir schon verzieh'n.

 

Vielleicht wirst du's nie erfahren,

vielleicht würdest du's nicht verstehn,

vielleicht müsstest du nur lachen,

mich so zu deinen Füssen zu sehn.

 

Es ist leicht mit Hilfe des Messers

zu sühnen einen Verrat,

oder mit dem Dolch zu spielen

um das Glück einer Leidenschaft.

 

Nicht leicht kann man Fesseln zerschneiden,

mit denen die Liebe dich hält,

wenn sie ganz fest vertäut sind,

am Pflock, der dich im Herzen quält.

 

Oh Mann ... (etc.)

 

Milonga, gemacht weil du fortgingst,

Milonga, die dich zurückrufen soll.

Milonga, die ich nur bei mir singe

und niemals auf deinem Balkon.

 

Damit du des Nachts zurückkommst,

und gehst mit dem Sonnenschein,

damit ich zu dir manchmal Ja sage

oder nur schreie: Nein !

 

 

 

 

 

Oigo tu voz

Tango der 5. Woche/2013

 

Oigo tu voz

   

I hear your voice

 

 

 

Music: Mario Canaro

Letra: Francisco García Jiménez

Orquesta: Ricardo Tanturi

Canta: Enrique Campos

Aufnahme vom: 17.11.1943

 

Tr. Jake Spatz

Recited 28 June 2006, Divino Lounge

http://tangodc.com/lyrics/oigotuvoz.htm

 

 

 

 

 

 

Miedo de morir,

ansia de vivir,

sueño o realidad?...

Algo quiere ser

un amanecer

en mi soledad...

Canto que olvidé,

sitios que dejé,

dicha que perdí...

Hoy en la emoción

de mi corazón

todo vuelve a mí!

 

Oigo tu voz

la que mi oído no olvida!

Me trae tu voz

hasta mi pena escondida

la luz y la vida

de un rayo de sol...

Vuelvo a escuchar

el nombre mío en tu acento,

sin descifrar

si es la palabra que siento

mentira del viento,

delirio, no más...

 

Tiemblo por saber

si en mi puerta estás,

si es tu propia voz;

y no quiero abrir

para no llorar

muerta mi ilusión...

Déjame pensar

que a salvar vendrás

el deshecho amor...

Déjame creer

que eres siempre, al fin,

tú mejor que yo!

 

Too afraid to die,

too scared of life to try—

is this a dream or is it true?

Something's turning on,

and wants to be the dawn

above my solitude...

A song that fell from mind,

places I left behind,

the luck I used to see...

Emotions now are flooding,

my heart today is thudding—

it all comes back to me!

 

I hear your voice,

the one my ears have held on to!

I follow your voice

till I can't make out my hardship

in the light and the life

of a shaft of the sun...

I'm back listening close

to my name in your accent,

and I never know

if the sentence I'm hearing

is wind in my ear,

delirium, nothing more...

 

I tremble still unsure

if you're standing at the door,

if the voice is really you...

I want to leave it closed,

and never have to know

my hopes are over too...

Let me think you'll come

to save our loving from

its ruins and debris...

Let me just pretend

you'll still be, in the end,

a better soul than me!

 

 

 

 

 

Sinsabor

Tango der 4. Woche/2013

 

Sinsabor

   

Distaste

 

 

 

Music: Ascanio Donato

Letra: César Vedani

Orquesta: Edgardo Donato

Canta: Lita Morales & Horacio Lagos

Aufnahme vom: 05.06.1939

 

Hier könnt ihr den englischen Text nachlesen.

Translate: Alberto Paz

http://letrasdetango.wordpress.com/2010/09/05/285/

 

 

 

 

Llevando mi pesar

como un maldicion

sin rumbo fui,

buscando de olvidar

el fuego de ese amor

que te implore

y alla en la soledad

del desamparo cruel

tratando de olvidarte recorde

con la ansiedad febril

del dia que te di

todo mi ser,

y al ver la realidad

de toda tu crueldad

yo maldeci

la luz de tu mirar,

en que me encandile,

llevado en mi ansiedad de amar

Besos impregnados de amargura,

tuve de tu boca en su frialdad,

tu alma no sintio mi fiel ternura

y me brindo con su rigor, maldad

Quiero disipar toda mi pena,

busco de calmar mi sinsabor,

siento inaguantable esta cadena

que me ceñi al implorar tu amor.

 

 

 

 

 

 

Sonar y nada mas

Tango der 3. Woche/2013

 

Soñar y nada más

   

Träumen und nichts weiter

 

 

 

Music: Francisco Canaro

Letra: Ivo Pelay

Orquesta: Alfredo De Angelis

Canta: Carlos Dante y Julio Martel

Aufnahme vom: 29.08.1944

 

Translate: Frank Schladitz

http://www.tango-rosetta.com/canciones/trenzas_fs.htm

 

 

 

 

 

No despiertes si sueñas amores, niña hermosa, que amar es soñar...

 


Despertar es quebrar ilusiones y hallar, entre sombras, la amarga verdad.

No despiertes si vives soñando y en tu mente hay torrentes de sol;

 

si en tus sueños se encienden suspiros que te cercan y acallan tu voz.

 

 

Soñar y nada más, con mundos de ilusión... Soñar y nada más, con un querer arrobador...

¡Soñar que tuyo es él y vive para ti!...

 

Soñar, siempre soñar que dicen que, en amor, es triste despertar.

 

Soñar y nada más, con noches de quietud, que, misteriosas, van, cantando amor y beatitud.

Volar a las estrellas de divinos resplandores y, en esa eternidad, vivir un ideal... ¡Soñar y nada más!...

No despiertes si sueñas quereres, que sin duda soñar es vivir...

 

Mientras tu alma vislumbre ternuras, verás, niña hermosa, que el mundo es feliz.

Despertar es matar esperanzas y enfrentar a la cruel realidad...

Es por eso que quiero que sueñes, que soñando jamás llorarás.

 

 

Wach' nicht auf, wenn Du von der Liebe träumst, schönes Mädchen, denn Lieben ist Träumen...

 

Aufwachen ist das Zerstören der Illusionen und das Finden der bitteren Wahrheit zwischen den Schatten.

Wach' nicht auf wenn Du träumend lebst und es in Deinem Bewußtsein eine Flut von Sonnenschein gibt;

wenn in Deinen Träumen sich die Seufzer entfachen, so dass sie Dich umschließen und Deine Stimme zum Schweigen bringen.

Träumen und mehr nicht, von einer Welt von Illusionen...Träumen und mehr nicht, von einer entzückenden Liebe...

Träumen, dass er Dein ist und nur für Dich lebt!...

Träumen, immer träumen, dass sie sagen, dass es traurig ist, in der Liebe aufgeweckt zu werden.

Träumen und mehr nicht, von unruhigen Nächten, geheimnisvoll, von Liebe und Glückseligkeit singend.

Zu den Sternen des himmlischen Glanzes fliegen und in dieser Ewigkeit, ein Ideal zu leben...Träumen und mehr nicht!...

Wach' nicht auf, wenn Du von der Liebe träumst, denn zweifellos, träumen ist leben...

Während Deine Seele Zärtlichkeiten erhascht, wirst Du sehen, schönes Mädchen, dass die Welt glücklich ist.

Aufwachen ist wie das Töten von Hoffnungen und das Konfrontieren mit der grausamen Realität...

Deshalb möchte ich, dass Du träumst, dass Du, träumend, niemals weinen wirst.

 

 

 

Aníbal Troilo hatte bereits 1943 eine Version von "Soñar y nada más" mit Alberto Marino und Francisco Fiorentino eingespielt.

Pero yo se

Tango der 2. Woche/2013

 

Pero yo sé

   

But I know

 

 

 

Music: Azucena Maizani

Letra: Azucena Maizani

Orquesta: Ángel D'Agostino

Canta: Ángel Vargas

Aufnahme vom: 02.09.1942

 

Translate: Alberto Paz

http://www.planet-tango.com/lyrics/peroyose.htm

 

 

 

 

Llegando la noche

recien te levantas

y sales ufano a buscar un beguen.

Lucis con orgullo tu estampa elegante

sentado muy muelle

en tu regia baque.

 

Paseas por Corrientes

 

paseas por Florida

te das una vida

mejor que un pacha.

De regios programas tenes a montones

Con clase y dinero

de todo tendras.

 

Pero yo se que metido

vivis penando un querer,

que queres hallar olvido

cambiando tanta mujer

 

 

Yo se que en las madrugadas

cuando las farras dejas,

sentis tu pecho oprimido

por un recuerdo querido

y te pones a llorar.

 

Con tanta aventura

con toda tu andanza

llevaste tu vida

tan solo al placer.

Con todo el dinero

que siempre has tenido

todos tus caprichos

lograstes vencer.

 

Pensar que ese brillo

que facil ostentas

no sabe la gente que es puro disfraz.

Tu orgullo de necio

muy bien los engaña

No quieres que nadie

lo sepa jamás.

 

 

At night fall

you're just getting out of bed

and go out proud looking for casual love.

You show off with pride your elegant appearance

seated very comfortable in your magnificent car.

 

You stroll through Corrientes (Ave.)

you stroll through Florida (St.)

you live a life

that's better than a Persian king.

 

You have lots of smashing dates

 

With social status and money

you'll have everything.

But I know that withdrawn

you live suffering for a love,

that you want to forget

going from women to women.

I know that late in the night

when you are done with your binge,

you feel sick in your heart

by a dear memory

and start crying.

 

With so many affairs

with all your going around

you led your life

only to pleasure.

With all the money

that you've always had

all your whims

you managed to win.

 

To think that that distinction

that you so casually flaunt

people don't know that it is purely a disguise.

Your foolish pride

deceives them very well.

You don't want anybody

ever to know.

 

 

 

Mi piba

Tango der 1. Woche/2013

 

Mi piba

   

 

 

 

 

Music: Rodolfo Sciammarella

Letra: Manuel Romero

Orquesta: Enrique Rodríguez

Canta: Armando Moreno

Aufnahme vom: 14.05.1943

 

 

 

 

 

Los muchachos de la barra

como no salgo de farra me han negao su estimación;

Los muchachos se lamentan

de que no los tengo en cuenta y tal vez tengan razón.

Mas no saben que una piba

en mi vida se cruzó,

linda, buena, comprensiva,

y esa piba el corazón me cautivó...

 

¡Qué lindas son las noches

que paso junto a ella

mirando las estrellas

que no miré jamás!

¡Qué lindo es a su lado

pasearnos frente al río

y en medio del gentío

querernos más y más!

Dirán que estoy chiflado...

¡qué importo todo eso,

cuando ella me da un beso

qué importa lo demás!

 

Los muchachos me critican

y de zonzo califican mi profundo metejón.

Como nadie la conoce

no sospechan todo el goce que me causa esta pasión.

Si a mi piba conocieron

dejarían de charlar,

pues yo sé que si la vieran

¡ya quisieran encontrarse en mi lugar!...

 

 

 

 

 

 

Amarras

Tango der 52. Woche/2012

 

Amarras

   

 

 

 

 

Musica: Carlos Marchisio

Lyrics: Carmelo Santiago

Orquesta: Juan D’Arienzo

Canta: Héctor Mauré

Aufnahme vom: 21.07.1944

 

 

 

 

 

Vago como sombra atormentada

bajo el gris de la recova.

 

Me contemplo...

y no soy nada!

 

Soy como mi lancha carbonera,

que ha quedado recalada...

bien atada a la ribera.

 

Yo también atado a mi pasado.

Soy un barco que está anclado.

Y siento en mi carne sus amarras

que me muerde, que me agarra.

 

Lloro aquellos días

que jamás han de volver.

Busco aquellos besos

que jamás he de tener...

Soy como mi lancha carbonera,

que ha quedado en la ribera...

no parte más.

 

Aquellos besos que perdí

al presentir

que no me amaba

fueron tormentas de dolor

llenas de horror...

¡Hoy no soy nada!

 

Yo sólo sé que pené...

que caí, y que rodé

al abismo del fracaso.

 

Yo sólo sé que tu adiós,

en la burla del dolor,

me acompaña paso a paso.

 

Ahora que sé que no vendrás,

vago sin fin por la recova.

Busco valor

para partir... para alejarme,

y así matando mi obsesión,

 

lejos de ti,

poder morir.

 

 

I wander like a tormented shadow

in the gloom beneath the recova.

I think about myself...

and I am nothing!

 

I'm like my lancha carbonera,

put into port...

tied firmly to the bank.

 

I'm tied to my past.

I'm a ship that's anchored.

I feel her hooks in my flesh,

 

biting me, grabbing me.

 

 

I cry about the days

that will never return.

I look for the kisses

that I will never have...

I'm like my lancha carbonera,

put up onto the bank...

to sail no more.

 

The kisses I lost

when I realized

she didn't love me

were storms of pain,

filled with dread...

Now I am nothing!

 

I only know I suffered...

I fell, and I rolled

into the abyss.

 

I only know that your goodbye

is a mockery of the pain

that stays with my every step.

 

Now that I know you aren't coming,

I endlessly wander the recova.

I search for the courage

to leave... to move on,

so I can kill my obsession,

far from you,

and die in peace.

 

 

 

 

 

 

 

La piba de los jazmines

Tango der 45. Woche/2012

La piba de los jazmines

Musica: Ricardo Malerba
Lyrics: Julio Navarrine
Orquesta: Ricardo Malerba
Canta: Orlando Medina
Aufnahme vom: 18.01.1943


No hubo piba tan hermosa
Desde el Bajo a la Barranca,
Como aquella que llegaba
Y se iba con el sol.
Del taller fue la hormiguita
Laboriosa de
Y a la aurora le robaba
Todo el rouge de su arrebol.
 
Más de un guapo prepotente
Hizo rollo en su ventana,
Y la vieron los domingos
Hacer guardia en el portón.
Esperando, presintiendo
Y ostentando muy ufana,
Un jazmín prendido al pecho
Custodiando al corazón.
 
Culpa fue de aquel soñado
Malandrín de sus amores,
Eligiendo triunfo entero
Las cuarenta le acusó.
Volcó en un amorío
Le hizo ver los esplendores,
De otra vida y de otro mundo
Y ella ciega se los dio.
 
Él le dijo: “Margarita
Del suburbio tan lozana,
Sos la estampa más porteña
De Griseta y de Mimí.”
Y en el pecho tembloroso
De la reina suburbana,
Un jazmín agonizaba
Cuando ella dijo: “Sí...”


La Torcacita

Tango der 44. Woche/2012

La Torcacita / Das Täubchen

Musica: José Martínez
Orquesta: Carlos Di Sarli
Instrumental
Aufnahme vom: 21.06.1941

Weitere interessante Infos zu diesem Tango könnt ihr bei Cassiel's "Eine Plauderei über den Tango Argentino" nachlesen.

En esta tarde gris

Tango der 43. Woche/2012

 

En esta tarde gris

   

An diesem grauen Abend

 

 

 

Musica: Mariano Mores

Lyrics: José María Contursi

Orquesta: Aníbal Troilo

Canta: Francisco Fiorentino

Aufnahme vom: 18.07.1941

 

Übersetzung:

Silvia Quintas & Frank Schladitz

 

 

 

¡Qué ganas de llorar

en esta tarde gris!

En su repiquetear la lluvia habla de ti...

Remordimiento de saber

que por mi culpa, nunca,

vida, nunca te veré.

 

Mis ojos al cerrar te ven igual que ayer,

temblando, al implorar de nuevo mi querer...

¡Y hoy es tu voz

que vuelve a mí

en esta tarde gris!

 

 

 

 

Was für ein Verlangen zu weinen an diesem grauen Abend!

Mit seinem Klappern spricht der Regen von Dir...

Der Gewissensbiss zu wissen,

dass ich Dich, mein Leben, wegen meiner Schuld nie wieder sehen werde.

Wenn ich meine Augen zumache, kann ich Dich wie früher sehen, zitternd beim wiederholten Anflehen meiner Liebe...

Und heute ist es Deine Stimme, die zu mir zurückkommt, an diesem grauen Abend.

Ven

—triste me decías–,

que en esta soledad

no puede más el alma mía...

Ven

y apiádate de mi dolor,

que estoy cansada de llorarte,

sufrir y esperarte

y hablar siempre a solas

con mi corazón.

 

Ven,

pues te quiero tanto,

que si no vienes hoy

voy a quedar ahogada en llanto...

 

No,

no puede ser que viva así,

 

con este amor clavado en mí

como una maldición.

 

 

Komm,

sagst Du mir traurig,

dass meine Seele in dieser

Einsamkeit nicht weiterkann...

Komm,

und erbarm' Dich meines Schmerzes,

dass ich müde bin vom Weinen,

vom Leiden und vom Warten

und davon, immer allein

mit meinem Herzen zu sprechen.

Komm,

dass ich Dich so liebe,

dass ich, wenn Du heute nicht kommst,

in meinem Weinen ersticken werde...

Nein,

es kann nicht sein, dass ich so lebe,

mit dieser Liebe, die in mir steckt

wie ein Fluch.

No supe comprender tu desesperación

y alegre me alejé en alas de otro amor...

¡Qué solo y triste me encontré

cuando me vi tan lejos

y mi engaño comprobé!

Mis ojos al cerrar te ven igual que ayer,

temblando, al implorar de nuevo mi querer...

 

¡Y hoy es tu voz que sangra en mí,

en esta tarde gris!

 

Ich wußte nicht Deine Verzweiflung zu verstehen

und ich ging fröhlich weg, von einer anderen Liebe getragen...

Wie allein und traurig war ich,

als ich mich so weit weg sah

und meinen Trug feststellte!

Wenn ich meine Augen schließe sehe ich Dich genauso wie gestern, zitternd, beim neuerlichen Anflehen meiner Liebe...

Und heute ist es Deine Stimme, die in mir blutet,

an diesem traurigen Abend!

 

Malena

Tango der 42. Woche/2012

 

Malena

   

Malena

 

 

 

Musica: Lucio Demare

Lyrics: Homero Manzi

Orquesta: Lucio Demare

Canta: Juan Carlos Miranda

Aufnahme vom: 23.01.1942

 

Übersetzung:

Copyright © 2006

Tango Productions Ulrike & Eckart Haerter, Göttingen

http://www.haerter-tango.info

 

 

 

Malena canta el tango como ninguna

y en cada verso pone su corazón.

A yuyo del suburbio su voz perfuma,

Malena tiene pena de bandoneón.

Tal vez allá en la infancia su voz de alondra

tomó ese tono oscuro de callejón,

o acaso aquel romance que sólo nombra

cuando se pone triste con el alcohol.

Malena canta el tango con voz de sombra,

Malena tiene pena de bandoneón.

 

 

 

Malena singt den Tango wie keine andere,

und in jede Strophe legt sie ihr ganzes Herz.

Ihre Stimme hat die Würze von Vorstadtunkraut,

Malena hat den Kummer des Bandoneón.

Vielleicht war's in der Kindheit, wo ihre Lerchenstimme

diesen dunklen Ton der Gasse annahm.

Oder es kam durch jene Romanze, von der sie nur spricht

wenn der Alkohol sie traurig macht.

Malena singt den Tango mit gedämpfter Stimme,

Malena hat den Kummer des Bandoneón.

Tu canción

tiene el frío del último encuentro.

Tu canción

se hace amarga en la sal del recuerdo.

Yo no sé

si tu voz es la flor de una pena,

sólo sé que al rumor de tus tangos, Malena,

te siento más buena,

más buena que yo.

 

 

 

In deinem Lied

liegt die Kälte der letzten Begegnung,

in deinem Lied

spürt man bitter das Salz der Erinnerung.

Ich weiss nicht,

ob deine Stimme die Blüte eines Leids ist,

ich weiss nur, dass beim Klang deiner Tangos Malena,

ich fühle du bist besser,

viel besser als ich.

 

Tus ojos son oscuros como el olvido,

tus labios apretados como el rencor,

tus manos dos palomas que sienten frío,

tus venas tienen sangre de bandoneón.

Tus tangos son criaturas abandonadas

que cruzan sobre el barro del callejón,

cuando todas las puertas están cerradas

y ladran los fantasmas de la canción.

Malena canta el tango con voz quebrada,

Malena tiene pena de bandoneón.

 

Deine Augen sind so dunkel wie das Vergessen,

deine Lippen zusammengepresst wie im Groll,

deine Hände sind zwei Tauben, die Kälte spüren,

in deinen Adern fliesst das Blut des Bandoneón.

Deine Tangos sind Geschöpfe, die verlassen

den Schlamm der Gasse kreuzen, hin und her,

wenn überall die Türen fest verschlossen

und nur noch das Gespenst der Lieder bellt.

Malena singt den Tango mit gebrochener Stimme,

Malena hat den Kummer des Bandoneón.

 

Partitur für Klavier

Pobre negrito

Tango der 41. Woche/2012

 

Pobre negrito

(Flor de Montserrat)

   

The flower of Montserrat

 

 

 

Musica: Juan Santini

Lyrics: Vicente Planells del Campo

Orquesta: Rodolfo Biagi

Canta: Alberto Amor

Aufnahme vom: 30.11.1945

 

Übersetzung:

Tr. Jake Spatz

Recited 01 March 2006, Divino Lounge

 

 

 

Por sus ojos color cielo

 

y sus dones de bondad,

 

la llamaban Virgencita

en el barrio Monserrat.

Todos, todos la querían;

y no hubo payador,

que no cantara por ella,

 

en el barrio del Tambor.

Disputaban su cariño;

todos querían su honor,

pero la Virgen del barrio,

soñaba con otro amor...

 

 

 

For the sky-blue shade of her eyes

and the many good deeds she did,

they called her the Little Virgin

of the quarter of Monserrat.

Everyone, everyone loved her;

and there wasn't a troubador

who didn't break into song for her

in the barrio of Tambor.

They argued for her affections;

all of them sought her hand,

but the Virgin of the barrio

had a different love in her dreams...

Cuantas veces a sus rejas

perfumadas de jazmín

llegaron las serenatas

de uno y otro confín...

Marchitaron los jazmines;

ya no se oye la canción

en esas noches de luna

junto al pie de su balcón...

 

En todo el barrio se sabe,

que la flor de Monserrat

ha entregado sus amores

a un Convento de Piedad...

 

 

 

How many times the serenades

from dueling sides of town

reached the jasmine-scented

bars of her little window...

The jasmine flowers, they wilted;

and now, these moonlit nights,

down by the foot of her balcony

not one note of a song can be heard...

They know it all over the barrio,

that the flower of Monserrat

surrendered all her loves

to a Convent of Holy Mercy...

 

 

 

 

 

 

So kann es aussehen wenn man diese Milonga tanzt.

La yumba

Tango der 40. Woche/2012

La yumba

Musica: Osvaldo Pugliese
Orquesta: Osvaldo Pugliese
Instrumental
Aufnahme vom: 21.08.1946

 

Jamas retornaras

Tango der 39. Woche/2012

 

Jamás retornarás

   

You’ll never come back

 

 

 

Musica: Osmar Maderna

Lyrics: Osmar Maderna

Orquesta: Miguel Caló

Canta: Raúl Berón

Aufnahme vom: 9.10.1942

 

Übersetzung:

Nathalie, Tanguito & María Cecilia Perna

 

 

 

Cuando dijo adiós, quise llorar…

 

Luego sin su amor, quise gritar…

Todos los ensueños que albergó mi corazón

(toda mi ilusión),

cayeron a pedazos.

Pronto volveré, dijo al partir.

 

Loco la esperé… ¡Pobre de mí!

Y hoy, que tanto tiempo ha transcurrido sin volver,

siento que he perdido su querer.

 

 

 

When she said goodbye, I wanted to cry…

Left without her love, I wanted to scream…

All the fantasies harboured in my heart

 (all my illusion),

fell to pieces.

“I’ll soon be back”, she said when she left.

Mad I waited… Poor me!

And today, now that so much time has passed

without her coming back,

I feel I’ve lost her love.

 

 

“Jamás retornarás…”

lo dice el alma mía,

y en esta soledad

te nombro noche y día.

¿Por qué, por qué te fuiste de mi lado

y tan cruel has destrozado

mi corazón?

“Jamás retornarás…”

lo dice el alma mía

y, aunque muriendo está,

te espera sin cesar.

 

 

 

“You’ll never come back…”

that’s what my soul says,

and in this loneliness

I say your name night and day.

Why, why did you leave my side

and so cruel, did you break

my heart?

“You’ll never come back…”

that’s what my soul says,

my dying soul,

which can’t stop waiting for you.

 

Cuánto le imploré: vuelve, mi amor…

Cuánto la besé, ¡con qué fervor!

 

Algo me decía que jamás iba a volver,

que el anochecer

en mi alma se anidaba.

“Pronto volveré”, dijo al partir.

 

Mucho la esperé… ¡Pobre de mí!

Y hoy, que al fin comprendo

 

la penosa y cruel verdad,

siento que la vida se me va.

 

 

How much did I beg her: come back, my love…

How much did I kiss her, with so much fervour!

Something was telling me she would never come back,

and that dusk,

in my soul would dwell.

“I’ll soon be back”, she said when she left.

A long time I waited… Poor me!

 

And today that in the end I understand

the truth, terrible and cruel,

I feel that life is leaving me.

 

Trenzas

Tango der 38. Woche/2012

 

Trenzas

   

Zöpfe

 

 

 

Music: Armando Pontier

Lyrics: Homero Aldo Expósito

Orquesta: Francisco Canaro

Canta: Guillermo Coral

Aufnahme vom: 7.5.1945

 

Übersetzung:

Silvia Quintas & Frank Schladitz

 

 

 

Trenzas,

seda dulce de tus trenzas,

luna en sombra de tu piel

 

y de tu ausencia.

Trenzas que me ataron en el yugo de tu amor,

yugo casi de blando de tu risa de tu voz...

Fina

caridad de mi rutina,

 

me encontré tu corazón

en una esquina...

Trenzas de color de mate amargo

que endulzaron mi letargo gris.

 

 

Zöpfe

Zöpfe, süße Seide Deiner Zöpfe,

der Mond im Schatten Deiner Haut

und Deiner Abwesenheit.

Zöpfe, die mich an das Joch Deiner Liebe binden,

das fast sanfte Joch Deines Lachens, Deiner Stimme....

Feine

Barmherzigkeit meines Alltags-Trotts,

ich habe Dein Herz

an der Ecke getroffen...

Bunte Zöpfe aus bitterem Mate-Tee,

die meine graue Lethargie versüßten.

 

¿Adónde fue tu amor de flor silvestre?

¿Adónde, adónde fue después de amarte?

Tal vez mi corazón tenía que perderte

y así mi soledad se agranda

 

por buscarte.

¡Y estoy llorando así

cansado de llorar,

trenzado a tu vivir

con trenzas de ansiedad... sin ti!

¡Por qué tendré que amar

y al fin partir!

 

 

Wohin ging Deine Liebe einer wilden Blume?

Wohin, wohin ging sie, nachdem ich Dich liebte?

Vielleicht musste mein Herz Dich verlieren,

und so vergrößert sich meine Einsamkeit,

weil ich Dich suche.

Und ich weine gerade,

so erschöpft vom Weinen,

geflochten auf Dein Leben

mit Zöpfen der Seelenangst... ohne Dich!

Warum muß ich lieben

und am Ende zerbrechen!

 

Pena,

vieja angustia de mi pena,

frase trunca de tu voz

 

que me encadena...

Pena que me llena de palabras sin rencor,

llama que te llama con la llama del amor.

Trenzas,

seda dulce de tus trenzas,

luna en sombra de tu piel

 

y de tu ausencia,

trenzas,

nudo atroz de cuero crudo

 

que me ataron a tu mudo adiós...

 

 

Kummer,

alte Angst meines Kummers,

abgeschnittener Satz Deiner Stimme,

die mich fesselt...

Kummer, der mich ausfüllt mit Worten ohne Groll,

der Dich immer wieder mit der Flamme der Liebe ruft.

Zöpfe,

süße Seide Deiner Zöpfe,

der Mond im Schatten Deiner Haut

und Deiner Abwesenheit,

Zöpfe,

scheußliche Knoten aus rohem Leder,

die mich an Dein stummes 'Adios' binden...

 

 

Yuyo brujo

Tango der 37. Woche/2012

 

Yuyo brujo

   

Witches' brew

 

 

 

Music: Héctor Varela & Benjamín García

Letra: Carlos Waiss

Orquesta: Juan D'Arienzo

Canta: Armando Laborde

Aufnahme vom: 24.11.1949

 

Translate: Jake Spatz

Recited 16 Nov. 05, Divino Lounge

 

 

 

Nena,

dame un beso aquí en los labios

y que borre aquel agravio

que tu boca me mintió.

Esta noche tengo celos,

y al decirte que te quiero

siento tuyo el corazón.

 

 

Baby,

give me a kiss here on the lips,


and one that erases the wrong

your false mouth did against me.

I'm a jealous man tonight,

and on telling you I love you

I feel my own heart yours.

 

Nena,

no me canso de mirarte:

Si no encuentro en otra parte

más encanto que tu amor...

Tengo ganas de arrullarte,

tengo ganas de mimarte

como nadie te mimó.

 

 

Baby,

I never get tired of looking at you:

I might never meet anywhere else

greater enchantment than your love...

I've got it in me to lullaby you,

I've got it in me to spoil you

like you've never spoiled before.

 

Yuyo brujo de tus besos!

Yuyo brujo de tu amor!

 

 

The witches' brew of your kisses!

The witches' brew of your love!

 

Cuántas veces soñé

que venías a mí,

y al soñar presentí tu querer.

 

 

How many times I dreamed

that you came to me,

and offered me your love the while I dreamed.

 

Nunca digas que ya no me quieres,

un amor al otro amor no hiere!

No me digas que no,

no te quiero perder

porque muero de amor sin tu amor...

 

 

Never tell me you want me no more—

one love doesn't harm another!

Don't ever tell me no,

I don't want to lose you

because I'd die of love without your love.

 

Nena,

tengo dudas, tengo celos,

tengo miedo, mucho miedo

que me puedas decir no...

Yo no sé qué loco embrujo

le pusiste al yuyo brujo

que le diste al corazón!

 

 

Baby,

I'm deep in doubt, I'm jealous,

I'm afraid, I'm so afraid

you'll have it in you to tell me no...

I don't know what crazy spell

was cast on the witches' brew

that passed right to my heart!

 



Es gibt noch eine kleine Anekdote zu dem Stück.

There exists an anecdote about the misterious co-author Sos Taita, and although I have it  second-hand it is too beautiful not to be mentioned here. It seems to have been told by Armando Laborde in an interview with Néstor Pinsón.
Benjamin García (who is mentioned as the componist, along with the text writer Sos Taita) was a bandoneonist and good friend to Héctor Varela, at that time first bandoneonist in the D'Arienzo orchestra. Benjamin García had financial problems and Varela told him : "We'll make you a tango and if D'Arienzo puts it to record you will get some good money from it". So, Héctor Varela composed the music and Carlos Wais wrote the lyrics. Carlos Waiss was part of the author team D'Arienzo-Varela-Waiss that had already written many themes for the D'Arienzo orchestra. For this one, Yuyo Brujo, he preferred to use a pseudonym. So in this "friends story", one more friend had to show up : boxing champion Oscar Sostaita , great admirer of the D'Arienzo orchestra, who inspired Carlos Waiss to choose the pseudonym Sos Taita. What was really a Varela-Waiss theme was published as by Benjamin García-Sos Taita. And D'Arienzo recorded it...

Carlos Waiss reused this pseudonym at least twice
- Y Bésame Otra Vez (Angel Condercuri & Sos Taita), recorded by Héctor Varela with Rodolfo Lesica (1956)
- El Tiempo Sera Testigo (R. Gimenez & Sos Taita), recorded by Héctor Varela with Armando Laborde (1962)

The name Sos Taita is only used on the record labels. At SADAIC the compositions are registered in his own name.

Aktuelles

Tangoball im Marmorsaal

Bad Ems

am 5. Samstag

29. Juli 2017 - 20 Uhr

Tango-DJ Reinhold

Milonga Confluentia

Koblenz - Adaccio

früher Milonga im Palais

am 3. Sonntag

15. Jan. 2017 - 16 Uhr

Tango-DJ Reinhold

Milonga A los Amigos

Bonn-Beuel

am 3. Freitag

16. Dez. 2016 - 21 Uhr

Destinotango

Hofheim am Taunus

Jeden Donnerstag und

jeden 1. Samstag

ab 21:30 Uhr

Thorstens Liste zu traditionellem Tango Thorstens Liste zu traditionellem Tango
Druckversion Druckversion | Sitemap

Copyright © 2012 - 2015 Reinhold Erbar

Zuletzt aktualisiert am 13.11.2015

Seite besteht seit 18.12.2012