Milonga sentimental |
|
Milonga sentimental |
|
|
|
Music: Sebstián Piana Letra: Homero Manzi Orquesta: Francisco Canaro Canta: Ernesto Famá & Angel Ramos Aufnahme vom: 9.02.1933 |
|
Übersetzung: Eckart Haerter
|
|
|
|
Milonga pa recordarte. Milonga sentimental. Otros se quejan llorando, yo canto pa no llorar.
Tu amor se secó de golpe; nunca dijiste porqué. Yo me consuelo pensando, que fué traición de mujer.
Varón, pa quererte mucho; Varón, pa desearte en bién; Varón, pa olvidar agravios porque ya te perdoné.
Tal vez, no lo sepas nunca; tal vez, no lo puedas creer; tal vez, te provoque risa verme tirao a tus piés.
Es fácil pegar un tajo, pa cobrar una traición, o jugarse en una daga la suerte de una pasión.
Pero no es fácil cortarse los tientos de un metejón, cuando están bién amarrados al palo del corazón.
Varón, etc.etc.
Milonga que hizo tu ausencia. Milonga de evocación. Milonga para que nunca la canten en tu balcón.
Pa que vuelvas con la noche y te vayas con el sol. Pa decirte que sí, a veces, o pa gritarte que nó.
|
|
Milonga zu deiner Erinn'rung, Milonga aus tiefem Gefühl andere klagen weinend, ich singe lieber dafür.
Deine Liebe vertrocknete plötzlich, niemals sagtest du warum. Mir bleibt nur als Trost der Gedanke, dass eine Frau mit Verrat mich bezwang.
Oh Mann, wie musste ich dich lieben, Oh Mann, wie sehr dich begehr'n Oh Mann, wie die Kränkung verwinden, doch ich hab dir schon verzieh'n.
Vielleicht wirst du's nie erfahren, vielleicht würdest du's nicht verstehn, vielleicht müsstest du nur lachen, mich so zu deinen Füssen zu sehn.
Es ist leicht mit Hilfe des Messers zu sühnen einen Verrat, oder mit dem Dolch zu spielen um das Glück einer Leidenschaft.
Nicht leicht kann man Fesseln zerschneiden, mit denen die Liebe dich hält, wenn sie ganz fest vertäut sind, am Pflock, der dich im Herzen quält.
Oh Mann ... (etc.)
Milonga, gemacht weil du fortgingst, Milonga, die dich zurückrufen soll. Milonga, die ich nur bei mir singe und niemals auf deinem Balkon.
Damit du des Nachts zurückkommst, und gehst mit dem Sonnenschein, damit ich zu dir manchmal Ja sage oder nur schreie: Nein !
|
Oigo tu voz |
|
I hear your voice |
|
|
|
Music: Mario Canaro Letra: Francisco García Jiménez Orquesta: Ricardo Tanturi Canta: Enrique Campos Aufnahme vom: 17.11.1943 |
|
Tr. Jake Spatz Recited 28 June 2006, Divino Lounge http://tangodc.com/lyrics/oigotuvoz.htm
|
|
|
|
Miedo de morir, ansia de vivir, sueño o realidad?... Algo quiere ser un amanecer en mi soledad... Canto que olvidé, sitios que dejé, dicha que perdí... Hoy en la emoción de mi corazón todo vuelve a mí!
Oigo tu voz la que mi oído no olvida! Me trae tu voz hasta mi pena escondida la luz y la vida de un rayo de sol... Vuelvo a escuchar el nombre mío en tu acento, sin descifrar si es la palabra que siento mentira del viento, delirio, no más...
Tiemblo por saber si en mi puerta estás, si es tu propia voz; y no quiero abrir para no llorar muerta mi ilusión... Déjame pensar que a salvar vendrás el deshecho amor... Déjame creer que eres siempre, al fin, tú mejor que yo! |
|
Too afraid to die, too scared of life to try— is this a dream or is it true? Something's turning on, and wants to be the dawn above my solitude... A song that fell from mind, places I left behind, the luck I used to see... Emotions now are flooding, my heart today is thudding— it all comes back to me!
I hear your voice, the one my ears have held on to! I follow your voice till I can't make out my hardship in the light and the life of a shaft of the sun... I'm back listening close to my name in your accent, and I never know if the sentence I'm hearing is wind in my ear, delirium, nothing more...
I tremble still unsure if you're standing at the door, if the voice is really you... I want to leave it closed, and never have to know my hopes are over too... Let me think you'll come to save our loving from its ruins and debris... Let me just pretend you'll still be, in the end, a better soul than me!
|
Sinsabor |
|
Distaste |
|
|
|
Music: Ascanio Donato Letra: César Vedani Orquesta: Edgardo Donato Canta: Lita Morales & Horacio Lagos Aufnahme vom: 05.06.1939 |
|
Hier könnt ihr den englischen Text nachlesen. Translate: Alberto Paz http://letrasdetango.wordpress.com/2010/09/05/285/
|
|
|
|
Llevando mi pesar como un maldicion sin rumbo fui, buscando de olvidar el fuego de ese amor que te implore y alla en la soledad del desamparo cruel tratando de olvidarte recorde con la ansiedad febril del dia que te di todo mi ser, y al ver la realidad de toda tu crueldad yo maldeci la luz de tu mirar, en que me encandile, llevado en mi ansiedad de amar Besos impregnados de amargura, tuve de tu boca en su frialdad, tu alma no sintio mi fiel ternura y me brindo con su rigor, maldad Quiero disipar toda mi pena, busco de calmar mi sinsabor, siento inaguantable esta cadena que me ceñi al implorar tu amor.
|
|
|
Soñar y nada más |
|
Träumen und nichts weiter |
|
|
|
Music: Francisco Canaro Letra: Ivo Pelay Orquesta: Alfredo De Angelis Canta: Carlos Dante y Julio Martel Aufnahme vom: 29.08.1944 |
|
Translate: Frank Schladitz http://www.tango-rosetta.com/canciones/trenzas_fs.htm
|
|
|
|
No despiertes si sueñas amores, niña hermosa, que amar es soñar...
Despertar es quebrar ilusiones y hallar, entre sombras, la amarga verdad. No despiertes si vives soñando y en tu mente hay torrentes de sol;
si en tus sueños se encienden suspiros que te cercan y acallan tu voz.
Soñar y nada más, con mundos de ilusión... Soñar y nada más, con un querer arrobador... ¡Soñar que tuyo es él y vive para ti!...
Soñar, siempre soñar que dicen que, en amor, es triste despertar.
Soñar y nada más, con noches de quietud, que, misteriosas, van, cantando amor y beatitud. Volar a las estrellas de divinos resplandores y, en esa eternidad, vivir un ideal... ¡Soñar y nada más!... No despiertes si sueñas quereres, que sin duda soñar es vivir...
Mientras tu alma vislumbre ternuras, verás, niña hermosa, que el mundo es feliz. Despertar es matar esperanzas y enfrentar a la cruel realidad... Es por eso que quiero que sueñes, que soñando jamás llorarás.
|
|
Wach' nicht auf, wenn Du von der Liebe träumst, schönes Mädchen, denn Lieben ist Träumen...
Aufwachen ist das Zerstören der Illusionen und das Finden der bitteren Wahrheit zwischen den Schatten. Wach' nicht auf wenn Du träumend lebst und es in Deinem Bewußtsein eine Flut von Sonnenschein gibt; wenn in Deinen Träumen sich die Seufzer entfachen, so dass sie Dich umschließen und Deine Stimme zum Schweigen bringen. Träumen und mehr nicht, von einer Welt von Illusionen...Träumen und mehr nicht, von einer entzückenden Liebe... Träumen, dass er Dein ist und nur für Dich lebt!... Träumen, immer träumen, dass sie sagen, dass es traurig ist, in der Liebe aufgeweckt zu werden. Träumen und mehr nicht, von unruhigen Nächten, geheimnisvoll, von Liebe und Glückseligkeit singend. Zu den Sternen des himmlischen Glanzes fliegen und in dieser Ewigkeit, ein Ideal zu leben...Träumen und mehr nicht!... Wach' nicht auf, wenn Du von der Liebe träumst, denn zweifellos, träumen ist leben... Während Deine Seele Zärtlichkeiten erhascht, wirst Du sehen, schönes Mädchen, dass die Welt glücklich ist. Aufwachen ist wie das Töten von Hoffnungen und das Konfrontieren mit der grausamen Realität... Deshalb möchte ich, dass Du träumst, dass Du, träumend, niemals weinen wirst. |
Pero yo sé |
|
But I know |
|
|
|
Music: Azucena Maizani Letra: Azucena Maizani Orquesta: Ángel D'Agostino Canta: Ángel Vargas Aufnahme vom: 02.09.1942 |
|
Translate: Alberto Paz http://www.planet-tango.com/lyrics/peroyose.htm
|
|
|
|
Llegando la noche recien te levantas y sales ufano a buscar un beguen. Lucis con orgullo tu estampa elegante sentado muy muelle en tu regia baque.
Paseas por Corrientes
paseas por Florida te das una vida mejor que un pacha. De regios programas tenes a montones Con clase y dinero de todo tendras.
Pero yo se que metido vivis penando un querer, que queres hallar olvido cambiando tanta mujer
Yo se que en las madrugadas cuando las farras dejas, sentis tu pecho oprimido por un recuerdo querido y te pones a llorar.
Con tanta aventura con toda tu andanza llevaste tu vida tan solo al placer. Con todo el dinero que siempre has tenido todos tus caprichos lograstes vencer.
Pensar que ese brillo que facil ostentas no sabe la gente que es puro disfraz. Tu orgullo de necio muy bien los engaña No quieres que nadie lo sepa jamás.
|
|
At night fall you're just getting out of bed and go out proud looking for casual love. You show off with pride your elegant appearance seated very comfortable in your magnificent car.
You stroll through Corrientes (Ave.) you stroll through Florida (St.) you live a life that's better than a Persian king.
You have lots of smashing dates
With social status and money you'll have everything. But I know that withdrawn you live suffering for a love, that you want to forget going from women to women. I know that late in the night when you are done with your binge, you feel sick in your heart by a dear memory and start crying.
With so many affairs with all your going around you led your life only to pleasure. With all the money that you've always had all your whims you managed to win.
To think that that distinction that you so casually flaunt people don't know that it is purely a disguise. Your foolish pride deceives them very well. You don't want anybody ever to know. |
Mi piba |
|
|
|
|
|
Music: Rodolfo Sciammarella Letra: Manuel Romero Orquesta: Enrique Rodríguez Canta: Armando Moreno Aufnahme vom: 14.05.1943 |
|
|
|
|
|
Los muchachos de la barra como no salgo de farra me han negao su estimación; Los muchachos se lamentan de que no los tengo en cuenta y tal vez tengan razón. Mas no saben que una piba en mi vida se cruzó, linda, buena, comprensiva, y esa piba el corazón me cautivó...
¡Qué lindas son las noches que paso junto a ella mirando las estrellas que no miré jamás! ¡Qué lindo es a su lado pasearnos frente al río y en medio del gentío querernos más y más! Dirán que estoy chiflado... ¡qué importo todo eso, cuando ella me da un beso qué importa lo demás!
Los muchachos me critican y de zonzo califican mi profundo metejón. Como nadie la conoce no sospechan todo el goce que me causa esta pasión. Si a mi piba conocieron dejarían de charlar, pues yo sé que si la vieran ¡ya quisieran encontrarse en mi lugar!...
|
|
|
Amarras |
|
|
|
|
|
Musica: Carlos Marchisio Lyrics: Carmelo Santiago Orquesta: Juan D’Arienzo Canta: Héctor Mauré Aufnahme vom: 21.07.1944 |
|
|
|
|
|
Vago como sombra atormentada bajo el gris de la recova.
Me contemplo... y no soy nada!
Soy como mi lancha carbonera, que ha quedado recalada... bien atada a la ribera.
Yo también atado a mi pasado. Soy un barco que está anclado. Y siento en mi carne sus amarras que me muerde, que me agarra.
Lloro aquellos días que jamás han de volver. Busco aquellos besos que jamás he de tener... Soy como mi lancha carbonera, que ha quedado en la ribera... no parte más.
Aquellos besos que perdí al presentir que no me amaba fueron tormentas de dolor llenas de horror... ¡Hoy no soy nada!
Yo sólo sé que pené... que caí, y que rodé al abismo del fracaso.
Yo sólo sé que tu adiós, en la burla del dolor, me acompaña paso a paso.
Ahora que sé que no vendrás, vago sin fin por la recova. Busco valor para partir... para alejarme, y así matando mi obsesión,
lejos de ti, poder morir.
|
|
I wander like a tormented shadow in the gloom beneath the recova. I think about myself... and I am nothing!
I'm like my lancha carbonera, put into port... tied firmly to the bank.
I'm tied to my past. I'm a ship that's anchored. I feel her hooks in my flesh,
biting me, grabbing me.
I cry about the days that will never return. I look for the kisses that I will never have... I'm like my lancha carbonera, put up onto the bank... to sail no more.
The kisses I lost when I realized she didn't love me were storms of pain, filled with dread... Now I am nothing!
I only know I suffered... I fell, and I rolled into the abyss.
I only know that your goodbye is a mockery of the pain that stays with my every step.
Now that I know you aren't coming, I endlessly wander the recova. I search for the courage to leave... to move on, so I can kill my obsession, far from you, and die in peace. |
|
|
|
|
|
Musica: Ricardo Malerba
Lyrics: Julio Navarrine
Orquesta: Ricardo Malerba
Canta: Orlando Medina
Aufnahme vom: 18.01.1943
No hubo piba tan hermosa
Desde el Bajo a la Barranca,
Como aquella que llegaba
Y se iba con el sol.
Del taller fue la hormiguita
Laboriosa de
Y a la aurora le robaba
Todo el rouge de su arrebol.
Más de un guapo prepotente
Hizo rollo en su ventana,
Y la vieron los domingos
Hacer guardia en el portón.
Esperando, presintiendo
Y ostentando muy ufana,
Un jazmín prendido al pecho
Custodiando al corazón.
Culpa fue de aquel soñado
Malandrín de sus amores,
Eligiendo triunfo entero
Las cuarenta le acusó.
Volcó en un amorío
Le hizo ver los esplendores,
De otra vida y de otro mundo
Y ella ciega se los dio.
Él le dijo: “Margarita
Del suburbio tan lozana,
Sos la estampa más porteña
De Griseta y de Mimí.”
Y en el pecho tembloroso
De la reina suburbana,
Un jazmín agonizaba
Cuando ella dijo: “Sí...”
Musica: José Martínez
Orquesta: Carlos Di Sarli
Instrumental
Aufnahme vom: 21.06.1941
Weitere interessante Infos zu diesem Tango könnt ihr bei Cassiel's "Eine Plauderei über den Tango Argentino" nachlesen.
En esta tarde gris |
|
An diesem grauen Abend |
|
|
|
Musica: Mariano Mores Lyrics: José María Contursi Orquesta: Aníbal Troilo Canta: Francisco Fiorentino Aufnahme vom: 18.07.1941 |
|
Übersetzung: Silvia Quintas & Frank Schladitz |
|
|
|
¡Qué ganas de llorar en esta tarde gris! En su repiquetear la lluvia habla de ti... Remordimiento de saber que por mi culpa, nunca, vida, nunca te veré.
Mis ojos al cerrar te ven igual que ayer, temblando, al implorar de nuevo mi querer... ¡Y hoy es tu voz que vuelve a mí en esta tarde gris!
|
|
Was für ein Verlangen zu weinen an diesem grauen Abend! Mit seinem Klappern spricht der Regen von Dir... Der Gewissensbiss zu wissen, dass ich Dich, mein Leben, wegen meiner Schuld nie wieder sehen werde. Wenn ich meine Augen zumache, kann ich Dich wie früher sehen, zitternd beim wiederholten Anflehen meiner Liebe... Und heute ist es Deine Stimme, die zu mir zurückkommt, an diesem grauen Abend. |
Ven —triste me decías–, que en esta soledad no puede más el alma mía... Ven y apiádate de mi dolor, que estoy cansada de llorarte, sufrir y esperarte y hablar siempre a solas con mi corazón.
Ven, pues te quiero tanto, que si no vienes hoy voy a quedar ahogada en llanto...
No, no puede ser que viva así,
con este amor clavado en mí como una maldición.
|
|
Komm, sagst Du mir traurig, dass meine Seele in dieser Einsamkeit nicht weiterkann... Komm, und erbarm' Dich meines Schmerzes, dass ich müde bin vom Weinen, vom Leiden und vom Warten und davon, immer allein mit meinem Herzen zu sprechen. Komm, dass ich Dich so liebe, dass ich, wenn Du heute nicht kommst, in meinem Weinen ersticken werde... Nein, es kann nicht sein, dass ich so lebe, mit dieser Liebe, die in mir steckt wie ein Fluch. |
No supe comprender tu desesperación y alegre me alejé en alas de otro amor... ¡Qué solo y triste me encontré cuando me vi tan lejos y mi engaño comprobé! Mis ojos al cerrar te ven igual que ayer, temblando, al implorar de nuevo mi querer...
¡Y hoy es tu voz que sangra en mí, en esta tarde gris! |
|
Ich wußte nicht Deine Verzweiflung zu verstehen und ich ging fröhlich weg, von einer anderen Liebe getragen... Wie allein und traurig war ich, als ich mich so weit weg sah und meinen Trug feststellte! Wenn ich meine Augen schließe sehe ich Dich genauso wie gestern, zitternd, beim neuerlichen Anflehen meiner Liebe... Und heute ist es Deine Stimme, die in mir blutet, an diesem traurigen Abend! |
Malena |
|
Malena |
|
|
|
Musica: Lucio Demare Lyrics: Homero Manzi Orquesta: Lucio Demare Canta: Juan Carlos Miranda Aufnahme vom: 23.01.1942 |
|
Übersetzung: Copyright © 2006 Tango Productions Ulrike & Eckart Haerter, Göttingen |
|
|
|
Malena canta el tango como ninguna y en cada verso pone su corazón. A yuyo del suburbio su voz perfuma, Malena tiene pena de bandoneón. Tal vez allá en la infancia su voz de alondra tomó ese tono oscuro de callejón, o acaso aquel romance que sólo nombra cuando se pone triste con el alcohol. Malena canta el tango con voz de sombra, Malena tiene pena de bandoneón.
|
|
Malena singt den Tango wie keine andere, und in jede Strophe legt sie ihr ganzes Herz. Ihre Stimme hat die Würze von Vorstadtunkraut, Malena hat den Kummer des Bandoneón. Vielleicht war's in der Kindheit, wo ihre Lerchenstimme diesen dunklen Ton der Gasse annahm. Oder es kam durch jene Romanze, von der sie nur spricht wenn der Alkohol sie traurig macht. Malena singt den Tango mit gedämpfter Stimme, Malena hat den Kummer des Bandoneón. |
Tu canción tiene el frío del último encuentro. Tu canción se hace amarga en la sal del recuerdo. Yo no sé si tu voz es la flor de una pena, sólo sé que al rumor de tus tangos, Malena, te siento más buena, más buena que yo.
|
|
In deinem Lied liegt die Kälte der letzten Begegnung, in deinem Lied spürt man bitter das Salz der Erinnerung. Ich weiss nicht, ob deine Stimme die Blüte eines Leids ist, ich weiss nur, dass beim Klang deiner Tangos Malena, ich fühle du bist besser, viel besser als ich.
|
Tus ojos son oscuros como el olvido, tus labios apretados como el rencor, tus manos dos palomas que sienten frío, tus venas tienen sangre de bandoneón. Tus tangos son criaturas abandonadas que cruzan sobre el barro del callejón, cuando todas las puertas están cerradas y ladran los fantasmas de la canción. Malena canta el tango con voz quebrada, Malena tiene pena de bandoneón. |
|
Deine Augen sind so dunkel wie das Vergessen, deine Lippen zusammengepresst wie im Groll, deine Hände sind zwei Tauben, die Kälte spüren, in deinen Adern fliesst das Blut des Bandoneón. Deine Tangos sind Geschöpfe, die verlassen den Schlamm der Gasse kreuzen, hin und her, wenn überall die Türen fest verschlossen und nur noch das Gespenst der Lieder bellt. Malena singt den Tango mit gebrochener Stimme, Malena hat den Kummer des Bandoneón. |
Pobre negrito(Flor de Montserrat) |
|
The flower of Montserrat |
|
|
|
Musica: Juan Santini Lyrics: Vicente Planells del Campo Orquesta: Rodolfo Biagi Canta: Alberto Amor Aufnahme vom: 30.11.1945 |
|
Übersetzung: Tr. Jake Spatz Recited 01 March 2006, Divino Lounge |
|
|
|
Por sus ojos color cielo
y sus dones de bondad,
la llamaban Virgencita en el barrio Monserrat. Todos, todos la querían; y no hubo payador, que no cantara por ella,
en el barrio del Tambor. Disputaban su cariño; todos querían su honor, pero la Virgen del barrio, soñaba con otro amor...
|
|
For the sky-blue shade of her eyes and the many good deeds she did, they called her the Little Virgin of the quarter of Monserrat. Everyone, everyone loved her; and there wasn't a troubador who didn't break into song for her in the barrio of Tambor. They argued for her affections; all of them sought her hand, but the Virgin of the barrio had a different love in her dreams... |
Cuantas veces a sus rejas perfumadas de jazmín llegaron las serenatas de uno y otro confín... Marchitaron los jazmines; ya no se oye la canción en esas noches de luna junto al pie de su balcón...
En todo el barrio se sabe, que la flor de Monserrat ha entregado sus amores a un Convento de Piedad...
|
|
How many times the serenades from dueling sides of town reached the jasmine-scented bars of her little window... The jasmine flowers, they wilted; and now, these moonlit nights, down by the foot of her balcony not one note of a song can be heard... They know it all over the barrio, that the flower of Monserrat surrendered all her loves to a Convent of Holy Mercy...
|
|
|
|
Musica: Osvaldo Pugliese
Orquesta: Osvaldo Pugliese
Instrumental
Aufnahme vom: 21.08.1946
Jamás retornarás |
|
You’ll never come back |
|
|
|
Musica: Osmar Maderna Lyrics: Osmar Maderna Orquesta: Miguel Caló Canta: Raúl Berón Aufnahme vom: 9.10.1942 |
|
Übersetzung: Nathalie, Tanguito & María Cecilia Perna |
|
|
|
Cuando dijo adiós, quise llorar…
Luego sin su amor, quise gritar… Todos los ensueños que albergó mi corazón (toda mi ilusión), cayeron a pedazos. Pronto volveré, dijo al partir.
Loco la esperé… ¡Pobre de mí! Y hoy, que tanto tiempo ha transcurrido sin volver, siento que he perdido su querer.
|
|
When she said goodbye, I wanted to cry… Left without her love, I wanted to scream… All the fantasies harboured in my heart (all my illusion), fell to pieces. “I’ll soon be back”, she said when she left. Mad I waited… Poor me! And today, now that so much time has passed without her coming back, I feel I’ve lost her love.
|
“Jamás retornarás…” lo dice el alma mía, y en esta soledad te nombro noche y día. ¿Por qué, por qué te fuiste de mi lado y tan cruel has destrozado mi corazón? “Jamás retornarás…” lo dice el alma mía y, aunque muriendo está, te espera sin cesar.
|
|
“You’ll never come back…” that’s what my soul says, and in this loneliness I say your name night and day. Why, why did you leave my side and so cruel, did you break my heart? “You’ll never come back…” that’s what my soul says, my dying soul, which can’t stop waiting for you.
|
Cuánto le imploré: vuelve, mi amor… Cuánto la besé, ¡con qué fervor!
Algo me decía que jamás iba a volver, que el anochecer en mi alma se anidaba. “Pronto volveré”, dijo al partir.
Mucho la esperé… ¡Pobre de mí! Y hoy, que al fin comprendo
la penosa y cruel verdad, siento que la vida se me va.
|
|
How much did I beg her: come back, my love… How much did I kiss her, with so much fervour! Something was telling me she would never come back, and that dusk, in my soul would dwell. “I’ll soon be back”, she said when she left. A long time I waited… Poor me!
And today that in the end I understand the truth, terrible and cruel, I feel that life is leaving me.
|
Trenzas |
|
Zöpfe |
|
|
|
Music: Armando Pontier Lyrics: Homero Aldo Expósito Orquesta: Francisco Canaro Canta: Guillermo Coral Aufnahme vom: 7.5.1945 |
|
Übersetzung: Silvia Quintas & Frank Schladitz |
|
|
|
Trenzas, seda dulce de tus trenzas, luna en sombra de tu piel
y de tu ausencia. Trenzas que me ataron en el yugo de tu amor, yugo casi de blando de tu risa de tu voz... Fina caridad de mi rutina,
me encontré tu corazón en una esquina... Trenzas de color de mate amargo que endulzaron mi letargo gris.
|
|
Zöpfe Zöpfe, süße Seide Deiner Zöpfe, der Mond im Schatten Deiner Haut und Deiner Abwesenheit. Zöpfe, die mich an das Joch Deiner Liebe binden, das fast sanfte Joch Deines Lachens, Deiner Stimme.... Feine Barmherzigkeit meines Alltags-Trotts, ich habe Dein Herz an der Ecke getroffen... Bunte Zöpfe aus bitterem Mate-Tee, die meine graue Lethargie versüßten.
|
¿Adónde fue tu amor de flor silvestre? ¿Adónde, adónde fue después de amarte? Tal vez mi corazón tenía que perderte y así mi soledad se agranda
por buscarte. ¡Y estoy llorando así cansado de llorar, trenzado a tu vivir con trenzas de ansiedad... sin ti! ¡Por qué tendré que amar y al fin partir!
|
|
Wohin ging Deine Liebe einer wilden Blume? Wohin, wohin ging sie, nachdem ich Dich liebte? Vielleicht musste mein Herz Dich verlieren, und so vergrößert sich meine Einsamkeit, weil ich Dich suche. Und ich weine gerade, so erschöpft vom Weinen, geflochten auf Dein Leben mit Zöpfen der Seelenangst... ohne Dich! Warum muß ich lieben und am Ende zerbrechen!
|
Pena, vieja angustia de mi pena, frase trunca de tu voz
que me encadena... Pena que me llena de palabras sin rencor, llama que te llama con la llama del amor. Trenzas, seda dulce de tus trenzas, luna en sombra de tu piel
y de tu ausencia, trenzas, nudo atroz de cuero crudo
que me ataron a tu mudo adiós...
|
|
Kummer, alte Angst meines Kummers, abgeschnittener Satz Deiner Stimme, die mich fesselt... Kummer, der mich ausfüllt mit Worten ohne Groll, der Dich immer wieder mit der Flamme der Liebe ruft. Zöpfe, süße Seide Deiner Zöpfe, der Mond im Schatten Deiner Haut und Deiner Abwesenheit, Zöpfe, scheußliche Knoten aus rohem Leder, die mich an Dein stummes 'Adios' binden...
|
Yuyo brujo |
|
Witches' brew |
|
|
|
Music: Héctor Varela & Benjamín García Letra: Carlos Waiss Orquesta: Juan D'Arienzo Canta: Armando Laborde Aufnahme vom: 24.11.1949 |
|
Translate: Jake Spatz Recited 16 Nov. 05, Divino Lounge |
|
|
|
Nena, dame un beso aquí en los labios y que borre aquel agravio que tu boca me mintió. Esta noche tengo celos, y al decirte que te quiero siento tuyo el corazón.
|
|
Baby, give me a kiss here on the lips, and one that erases the wrong your false mouth did against me. I'm a jealous man tonight, and on telling you I love you I feel my own heart yours.
|
Nena, no me canso de mirarte: Si no encuentro en otra parte más encanto que tu amor... Tengo ganas de arrullarte, tengo ganas de mimarte como nadie te mimó.
|
|
Baby, I never get tired of looking at you: I might never meet anywhere else greater enchantment than your love... I've got it in me to lullaby you, I've got it in me to spoil you like you've never spoiled before.
|
Yuyo brujo de tus besos! Yuyo brujo de tu amor!
|
|
The witches' brew of your kisses! The witches' brew of your love!
|
Cuántas veces soñé que venías a mí, y al soñar presentí tu querer.
|
|
How many times I dreamed that you came to me, and offered me your love the while I dreamed.
|
Nunca digas que ya no me quieres, un amor al otro amor no hiere! No me digas que no, no te quiero perder porque muero de amor sin tu amor...
|
|
Never tell me you want me no more— one love doesn't harm another! Don't ever tell me no, I don't want to lose you because I'd die of love without your love.
|
Nena, tengo dudas, tengo celos, tengo miedo, mucho miedo que me puedas decir no... Yo no sé qué loco embrujo le pusiste al yuyo brujo que le diste al corazón!
|
|
Baby, I'm deep in doubt, I'm jealous, I'm afraid, I'm so afraid you'll have it in you to tell me no... I don't know what crazy spell was cast on the witches' brew that passed right to my heart! |
There exists an anecdote about the misterious co-author Sos Taita, and although I have it second-hand it is too beautiful not to be mentioned here. It seems to have been told by Armando
Laborde in an interview with Néstor Pinsón.
Benjamin García (who is mentioned as the componist, along with the text writer Sos Taita) was a bandoneonist and good friend to Héctor Varela, at that time first bandoneonist in the D'Arienzo
orchestra. Benjamin García had financial problems and Varela told him : "We'll make you a tango and if D'Arienzo puts it to record you will get some good money from it". So, Héctor Varela composed
the music and Carlos Wais wrote the lyrics. Carlos Waiss was part of the author team D'Arienzo-Varela-Waiss that had already written many themes for the D'Arienzo orchestra. For this one, Yuyo Brujo,
he preferred to use a pseudonym. So in this "friends story", one more friend had to show up : boxing champion Oscar Sostaita , great admirer of the D'Arienzo orchestra, who inspired Carlos Waiss to
choose the pseudonym Sos Taita. What was really a Varela-Waiss theme was published as by Benjamin García-Sos Taita. And D'Arienzo recorded it...
Carlos Waiss reused this pseudonym at least twice
- Y Bésame Otra Vez (Angel Condercuri & Sos Taita), recorded by Héctor Varela with Rodolfo Lesica (1956)
- El Tiempo Sera Testigo (R. Gimenez & Sos Taita), recorded by Héctor Varela with Armando Laborde (1962)
The name Sos Taita is only used on the record labels. At SADAIC the compositions are registered in his own name.